もう5時か、

【社会】“著作権法違反ほう助” 海賊版DVDに独自の日本語字幕、「ゲルマン花子」ら翻訳者特定へ…大阪府警(308)

1 早よ説教部屋に来なさい m9( ゚д゚) →ままかりφ ★ sage 2007/06/27(水) 16:38:54 ID:???0
大阪・日本橋の路上で4月、元暴力団組員や少年らが海賊版DVDを販売していた事件で、
大阪府警が押収した外国映画の海賊版DVD15作品中、6作品に正規のものとは異なる
日本語字幕が付けられていたことがわかった。こうした“海賊版字幕”は、これまで英語作品で
見つかったことがあったが、今回、韓国語作品でも初めて確認された。府警は「韓流ブームの
影響などから、英語以外でも海賊版の翻訳需要が拡大している」と判断、翻訳行為が
違法販売の助長にあたるとみて著作権法違反のほう助容疑で翻訳者の特定に乗り出した。

このうち約200枚は外国映画で、1週間後に公開を控えた「バベル」や前日封切りの
「ロッキー・ザ・ファイナル」など6作品約90枚に海賊版独自の日本語字幕が入っていた。
「バベル」では「日本語字幕 by eNeN」と翻訳者を紹介。「ナイトミュージアム」や
「ロッキー・ザ・ファイナル」でも「tikal」、「幸せのちから」では「ゲルマン花子」
などの翻訳者のペンネームが画面に登場していた。

また、日中韓など合作の「墨攻」は、オリジナルでは中国語のせりふが韓国語に
吹き替えられていたうえ、字幕は日本語で、冒頭に「初めて字幕付けてみました 
取り合えず版なので ノークレームで宜しくお願いします 紫陽花」との“お断り”を挿入。
韓国映画「ひまわり」にも、別のペンネームの翻訳者が字幕を付けていた。

府警や日本国際映画著作権協会(東京)によると、海賊版の翻訳者のペンネームは、
英語作品でこれまでに十数人分が確認されている。中には「正規の翻訳よりわかりやすい」
「会話にリズム感がある」などとインターネット上で人気を呼ぶ者もおり、正規のDVD
発売後も売り上げを伸ばし続ける例があるという。

府警は「翻訳者は相当な語学力があり、自らのペンネームを誇るなど自己顕示欲が強く、
周囲に“業績”を自慢している可能性がある」と指摘。当面、字幕の文体を詳しく分析し、
販売組織の実態解明の捜査と組み合わせて翻訳者の特定を進めていく方針だ。(一部略)

http://osaka.yomiuri.co.jp/news/20070627p102.htm
総レス数 308

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

IE等普通のブラウザで見る場合 http://tubo.80.kg/tubo_and_maru.html
専用のブラウザで見る場合 http://www.monazilla.org/

2ちゃんねる Viewerを使うと、すぐに読めます。 http://2ch.tora3.net/
この Viewer(通称●) の売上で、2ちゃんねるは設備を増強しています。
●が売れたら、新しいサーバを投入できるという事です。


よくわからない場合はソフトウェア板へGo http://hibari.2ch.net/software/

モリタポを持っていれば、50モリタポで表示できます。




read.cgi@hanako ver 2011/01/22
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)